“即或一朵花也是美的,
因为它开在阳光下。
目光常在生活中发现一些事物,
它们或许,
还有待于命名,比花儿更美。”
“我不知道,
贫乏的时代诗人何为?
但诗人就像,
你说,
酒神的神圣的祭司,
在神圣的夜里走遍故土他乡。”
今天,就让我们走进德国古典浪漫主义诗人荷尔德林的精神世界,与他一起诗意地栖居在大地上。
同样值得一提的事本书的译者林克,他多年来致力于译荷尔德林,译诗于他完全是一种很私密化的“精神的操练”,这种爱好源自内在的爱和需要,源自“恨不同时”的追慕,源自他与“他的荷尔德林”某种神圣的“契约”。因此,这本译作并不是一种职业性的“成果”,而是译者对他所热爱的不幸的天才诗人的“一份祭礼”。